登陆注册
2720

《尚气》中的文化差异,何尝不是东西方的差异

娱乐天地2023-05-09 09:03:350

香港人投射了太多想像在梁朝伟身上,普遍只看到《一代宗师》或者《东成西就》的身影。很多影评千言万语,其实可以一句讲完:梁朝伟演得好。

但我建议,请将两位男角face/off,想像尚气的样子是年轻的梁朝伟,文武是年老的Simu Liu,观感就会fit!现在梁的文武太过情深款款,掩盖了角色本来的父权与霸道。

根据角色设定,文武渡过的岁月已历千年。所以,他所象征的过往,一开场陈法拉说的旁白已经很清楚:在文武的眼中,「只有征服」。

文武有一对子女,儿子尚气在14岁时逃到旧金山受庇护,女儿夏灵不久在16岁也逃到澳门建立自己的格斗王国。

长期打算,充分利用,文武让子女在外地有十年左右的自由。然后时间到了,他带同兵团到澳门,恩威并施让两兄妹回归家园。

回到家中,尚气还傻傻地问父亲为什么知道自己的行踪,文武直接告诉他:「I always know where my children are.」如果妹妹夏灵象征澳门,生存之道就是听话,「just nod,don’t talk…that’s how I survived.」

那么哥哥尚气象征的是什么?有什么地方值得爸爸兴奋地举国公告「my son is home」?戏里没有点破,看倌请自行对号入座。

尚气虽然回到老爸的大本营,但是人心尚未回归。在老爸的眼中,尚气就是Chinese diaspora,离散在外,不愿回家,总是逃避自己的真正身份。

《尚气》的编剧Dave Callaham正是Chinese-American,在美国长大,他在一次访问提到身份认同问题一直困扰着他:Who am I?What am I?Am I welcome here?

这些问题也困扰着尚气,直到电影中后段才出现转折──尚气到了大罗,遇上由杨紫琼饰演的映南(尚气的阿姨)。映南见到尚气,说了一句:「像你妈妈。」

香港观众哄堂大笑,因为大家直接对照的是Simu Liu与陈法拉的外貌。可是,电影里的「爸爸」与「妈妈」其实都是符号,如果「爸爸」象征Mainland China,则「妈妈」象征的就是Cultural China。

这句对白想说的是,你的身份不必由爸爸来界定,你的气质更像妈妈,传承了中华文化的气质。

由陈法拉饰演的妈妈映丽,是全剧唯一只说华语的重要角色。她的出身地「大罗」,就是文化中国。电影表达的方式,有时直白得近乎露骨:带领主角进入大罗的Morris取材自《山海经》的帝江,进入大罗之后满目皆是凤凰、九尾狐等神兽。

甚至「大罗」本身的名字,也是道教典籍描述的仙境。电影几乎绝口不提「Chinese」的字眼,但是文化元素毫不吝啬都表现在大罗的国境之内。尚气在这里觉醒,领悟了神龙之心;意思是说,Overseas Chinese在文化中认识自己,可以解决身份认同的危机。

《尚气》最后一幕,杨紫琼带领群众放水灯,悼念为大罗牺牲的士卒。对白的信息很清楚:千年以前,千年以后,只要是有心承传文化,我们都可以接通彼此的心灵,成为一体。

「Did America make you soft?」本来是妹妹夏灵调侃哥哥尚气的话,整套电影却尝试告诉大家,Marvel代表的是以柔制刚。

电影吸纳了古典中国的元素、香港武打电影的场面、美式英雄电影的桥段,并让各地观众各取所需,皆大欢喜。一门里,有人当面子,就得有人当里子。

这次梁朝伟当的是面子,吸引观众看看内里乾坤;而Simu Liu是里子,尚气如何迎拒身份,才是电影的核心主题。看穿了这一点,我们就能理解,《尚气》为何未能上映。

谢谢观赏,关注我,了解更多精彩。

0000
评论列表
共(0)条